“豆腐”用英文译写时,应该是Doufu或Bean Curd,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu。国家质检总局、国家标准委、教育部、国家语委6月20日在京联合发布《公共服务领域英文译写规范》,并将于2017年12月1日起实施。该规范标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准。
公共服务领域外文译写已成为我国城市建设的重要内容,但是,目前一些城市的公共服务领域外文译写普遍存在不规范、不得体等问题,急需制定统一的外文译写标准。比如,有的地方将“麻婆豆腐”翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”,这样“奇葩翻译”,让人不忍直视。
这项标准是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则,标准要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面做出了具体规定。译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
2010年,国家有关部门在上海启动此项标准的研制和审定工作,7年间全国数十位专家共同参与。公共服务领域使用英文,有时需要将中国特有的事物和现象翻译成英文,由于没有现成的规范和惯例可循,遇到这类情况时需要采用合适的译写方法,力求准确地予以表达。比如早期的“DimSum(点心)”“KungFu(功夫)”等,以及后来使用汉语拼音的“Fuwa(福娃)”“Haibao(海宝)”等。研究专家们在餐饮、住宿、体育等分类中,也为“围棋”、“豆腐”、“拉面”、“馄饨”等给出了推荐译文采用汉语拼音拼写的提示。比如,凉菜 Cold Dishes、热菜 Hot Dishes、拉面 Lamian Noodles、馄饨 Huntun或Wonton、白酒 Liquor and Spirits等。
英语将豆腐翻译作Bean Curd,其中的Bean 是豆子,Curd 是凝结的牛奶、羊奶(“凝脂”)。至于过去Tofu的译法,则是因为豆腐最先由日本人传入西方国家,日语学了中国的“豆腐”这个读音,又被英语借去,现在,要用规范的汉语拼音Doufu。
据悉,教育部、国家语委已经启动建设该标准所列的3500余条规范译文的查询数据库,将为社会各界提供英译文使用的查询服务。
如果再这样将豆腐译成Tofu,就不规范了,应该是 Doufu或Bean Curd,还要注意字母的大小写。